O Que Significa Ser Um Sincronista

Índice:

O Que Significa Ser Um Sincronista
O Que Significa Ser Um Sincronista

Vídeo: O Que Significa Ser Um Sincronista

Vídeo: O Que Significa Ser Um Sincronista
Vídeo: Significado da palavra Sistemático 2024, Maio
Anonim

Intérpretes simultâneos profissionais garantem que seu trabalho em termos de estresse só pode ser comparado ao trabalho de um astronauta no espaço sideral ou de um piloto de teste. Quem são intérpretes simultâneos e por que deveriam ser resistentes ao estresse.

O sincronista deve ser resistente ao estresse
O sincronista deve ser resistente ao estresse

Mais estrangeiro perfeito

Intérprete simultâneo - tradutor online de uma língua estrangeira. Claro, antes de se tornar um sincronista, você precisa aprender uma língua estrangeira. E não apenas para aprender, mas na perfeição. A educação em uma universidade de idiomas mais o nível de conhecimento prático adquirido como resultado da comunicação de longo prazo com falantes nativos.

Um tradutor, ou um conhecimento oral passo a passo da língua, também é absolutamente essencial. Mas o intérprete simultâneo também precisa de habilidades de fala oral, reação rápida, domínio da fraseologia, habilidade de ouvir, entender e navegar instantaneamente. O principal problema de um intérprete simultâneo é o limite de tempo. Ele não tem tempo de olhar no dicionário, fazer uma pergunta para um tradutor do google, ele nem tem tempo para pensar.

Especificidades de trabalho

Os sincronistas experimentam cargas colossais comparáveis às do espaço. Eles têm uma responsabilidade enorme. Eles devem ter uma reação ultrarrápida. Portanto, a profissão de intérprete simultâneo é considerada uma das mais prestigiosas, bem remuneradas e suas condições são consideradas duras.

Devido à carga colossal do aparato de pensamento e fala experimentado durante a interpretação simultânea, os intérpretes simultâneos trabalham em turnos. Recomenda-se que uma pessoa traduza um seminário, recepção diplomática ou entrevista coletiva por no máximo 30 minutos. Em seguida, um colega assume. Melhor ainda, e muitas empresas de tradução praticam isso, quando um evento é interpretado por dois intérpretes simultâneos ao mesmo tempo, como comentaristas esportivos. O “trabalho em equipe” do casal é de grande importância neste caso.

Habilidades e equipamentos necessários

Habilidades de sincronismo requerem treinamento diário constante. Para um intérprete simultâneo, além do conhecimento da língua, as seguintes habilidades são decisivas e necessárias:

- tolerância ao estresse;

- velocidade de reação;

- imunidade a ruídos;

- resistência física;

- a capacidade de abstrair;

- dicção clara.

Para pessoas com reação e fala lentas, com nervosismo aumentado e tendência a picos de pressão, a profissão de sincronista é contra-indicada.

A tradução simultânea é realizada com equipamento especial. Este é principalmente um estande, depois uma instalação que inclui um painel de controle, que não apenas ajusta o volume do som para os fones de ouvido dos participantes do evento, mas também permite que você alterne de um idioma para outro. Também são necessários receptores, para cada participante que precisa de uma interpretação, trabalhando em um sinal de rádio ou usando radiação infravermelha. Além disso, uma instalação de transmissão de som, amplificador, microfones, fones de ouvido são usados. Somente com a disponibilidade de equipamentos a tradução simultânea é possível sem perda de tempo e qualidade.

Recomendado: